書名:娃娃屋:曼斯菲爾德短篇小說傑作選 作者:凱瑟琳.曼斯菲爾德 時間:9/30(日)下午2:00 導讀:建安 地點:樹樂集(捷運市府站) 台北市信義區永吉路30巷158弄13號 書籍介紹:https://www.taaze.tw/sing.html?pid=11200007121
報名
報名!
報名哦!
*****
報名. 謝謝.
報名~ 請#3 的訪客留下大名,以茲辨識~ To #4 的朋友,若是要報名的話,請避免用悄悄話留言,以方便統計人數~
報名+1 (按錯了. 抱歉)
我是#4,不好意思上次用錯了變成悄悄話,我要報名~
報名+1
報名+1
楊惠萍報名
#3是我啦 惠萍 上次沒留意到未登入 已補報名 謝謝😊
+1唷
想要報名 :D
報名
+1
*****
不好意思. 要請幫我取消報名.謝謝.
報名
九月份讀書會時間地點已確認 作者:凱瑟琳.曼斯菲爾德 時間:9/30(日)下午2:00 導讀:建安 地點:樹樂集(捷運市府站) 台北市信義區永吉路30巷158弄13號
出席的朋友:棋子/建安/奶茶/貓/萍/Flying/Amy/Terry/Siom 不按前序,每人寫下的一句話: #Would you not like to try all sorts of lives — one is so very small — but that is the satisfaction of writing — one can impersonate so many people. #一直無法很流暢的閱讀感。 #樹樂集的客人說要參加讀書會。 #你喜歡海明威的淡啤酒嗎? #華麗的繞圈圈。 #「已故上校的女兒」寫得最好。 #原來建安的心思好細膩呀!字如其人 ^_^ #讓他們無法再單獨相處的陌生人。
下面注釋『毒藥』 格式是『p.183:3』=『頁數:行數』,中譯/原文 p.184:5, 只是我非常清楚這個『那裡』對她而言並不存在/but I know only too well that there was no such place for her. 作者的原文並無強調『那裡』,譯者卻加上小括號 p.184:7, 也不願冒險去觸犯她那強烈的秩序感/rather than risk giving another tiny shock to exquisite sense of order. 個人認為tiny shock 是關鍵字,她無法承受任何微小的擾亂嗎? p.184:10,她又低聲說:『到那兒吃點東西』/Ca sent, 'she said faintly, de la cuisine... 我讀的Norton版本注釋這句法語是:There's the smell of cooking 手機打字很累,下次再續。。。。